civ.org.pl forums > Space 4X - Sins of a Solar Empire > Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji
Zmień język na polski. Switch to English.

Print This Topic        Mark Topic as Unread 

civ.org.pl forums > Strategie Kosmiczne 4X > Sins of a Solar Empire
Poster
Message    
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #1]



Ruszyły prace nad tłumaczeniem gry Sins of a Solar Empire.

Ale nadal szukamy osób chętnych do wspólnej współpracy przy projekcie polonizacji jednej z najlepszych gier strategicznych ostatnich czasów czyli mowa oczywiście o grze komputerowej "Sins of a Solar Empire".
Częściowo gra została już przetłumaczona przez użytkownika Lukbur`a. Ja też trochę przetłumaczyłem ale jest jeszcze sporo linii do tłumaczenia. Większość linii to krótkie zdania, które nawet nie można nazwać zdaniami. Po prostu większość linii składa się z 2-3 wyrazów - to powoduje, że spolszczanie produktu jest łatwiejsze i bardziej przyjemne bo jak dobrze wiemy tłumaczenie długich zdań bywa irytujące i zarazem trudne.

Niestety żaden w Polsce dystrybutor nie zainteresował się tą wspaniałą grą komputerową więc nie ma co marzyć o profesjonalnym spolszczeniu i wydaniu gry w Polsce. I w najbliższym czasie nie zapowiada się aby się cokolwiek miało zmienić. Dlatego zainteresował mnie ten projekt.

Im więcej osób się zgłosi i chętnie będą pomagać to tym szybciej ukończymi tłumaczenie gry. Bo co dwie głowy to nie jedna . Ja na głowie mam obecnie dwa projekty polonizacji m.in.. Spolszczam z pewną grupą tłumaczy modyfikacje - czyli spory dodatek do gry Civilization IV "Rise of Mankind". Ale chętnie w wolnym czasie i poświęcę sporo czasu też tej polonizacji.

W celu wyjaśnienia legalności - oświadczam iż spolszczanie gry jest całkowicie legalne, jeśli ktoś ma zastrzeżenia polecam udać się na stronę:
http://forums.sinsofasolarempire.com/forum/443
a więcej o grze tu:
http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=6153

Chętnych do tłumaczenia lub testowania prosimy o zgłoszenie się tutaj w tym specjalnym wątku

---
Osoby tłumaczące grę:
- LukBur
- Azazell
- Girwan
- Mutix
- Warnec
- Vielo
- Mundariel
- Hanys
- Jobabr


Osoby pomagające przy tłumaczeniu:
- Haker5, amrs, FelipePL

Osoby chętne do testowania gry:
- Azazell, Mutix, Vortavor, shadowxxx, Mundariel, Vielo, HoVer

---------------------------
1 maja 2008r - Tłumaczenie gry zostało zakończenie
1 maja 08r - Rozpoczęliśmy testowanie gry


Próbka spolszczonego filmiku do gry:

CODE:


A tu prezentujemy screeny z polskiej wersji.

















[Edited by Azazell on May 17, 2008 at 09:32]
Mar 10, 2008 at 18:54

Print
Jabu
Status: Elite

Posts: 871
Registered: Jul 20, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #2]

Gra wgląda ciekawie, choć ja niestety w polonizacji nie pomogę. Dużo jest systemów i planet, które można odwiedzić? Jakby jeszcze można było usiąść z sterami mysliwca i jakąś misję kilerską zaliczyć to była niezła konkurencja dla świata X. Wylatało się trochę godzin na Smokach w X2, he he he

_________________________________
LatajÂący Holender to ja, obejrzyjcie mĂłj tors gladiatora, to jest Lucy, to Mary, a ta oÂśmiornica jest siostrÂą potwora...

Mar 10, 2008 at 19:16

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #3]

hehe nie nie Jabu mylisz gatunki gier .. to jest strategia takie połączenie Supreme Commander + Galactic Civilization 2 wiec to nie jest symulator RPG - SIM czyli nic z serii X3 czy podobnych gier nie ma ..

Mar 10, 2008 at 19:42

Print
asioasioasio
Status: Prince

Posts: 3493
Registered: Nov 30, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #4]

Ktos zamierza wydac te gre w Polsce? Pozostaja tylko zachodnie sklepy znowu?

_________________________________
[URL=http://forums.civ.org.pl/viewtop
ic.php?TopicID=7699&page=0]World
War II - 1939 Mod teraz pod BTS
-
kliknij, aby uzyskaĂŚ wiĂŞcej
informacji[/URL]

Mar 11, 2008 at 09:01
Gadu-Gadu: 1201631
Print
Zibi1981
Status: Elite

Posts: 1269
Registered: Sept 13, 2006
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #5]

Wymagania tej gry są jak na mój sprzęt dość wygórowane, więc pewnie nigdy w nią nie zagram

_________________________________
Zarejestrowany użytkownik Linuksa #437555
Zarejestrowany komputer #343538


"The great questions of the day will not be settled by means of speeches and majority decisions but by iron and blood"
Otto von Bismarck

Mar 13, 2008 at 12:50
Gadu-Gadu: 7707800
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #6]

małe są :

Minimum Requirements:

* Windows XP SP2 / Windows Vista
* 1.8 GHz Single-Core Processor
* 512 MB RAM (1 GB for Windows Vista)
* 128 MB DirectX 9 3D Video Card (Radeon 9600 / GeForce FX 6600 and above)
* DirectX 9.0c Compatible Sound Card
* DVD-ROM Drive
* 3 GB Hard Drive Space
* Keyboard and Mouse
* DirectX 9.0c

Recommended Requirements:

* 2.2 GHz Dual- or Quad-Core Processor
* 1 GB RAM (2 GB for Windows Vista)
* 256 MB DirectX 9 3D Video Card (Radeon X1600 / GeForce 7600 and above)

Mar 14, 2008 at 06:24

Print
Zibi1981
Status: Elite

Posts: 1269
Registered: Sept 13, 2006
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #7]

Na Gry-online, do którego link powyżej podałeś, napisali

Quote:
Rozsądne wymagania sprzętowe:
Core 2 Duo 2.2 GHz,
2 GB RAM,
karta grafiki 256 MB (GeForce 7600 lub lepsza),
3 GB HDD,
Windows XP SP2/Vista.


Zwłaszcza 2 GB RAMu mnie rozwalają :/

_________________________________
Zarejestrowany użytkownik Linuksa #437555
Zarejestrowany komputer #343538


"The great questions of the day will not be settled by means of speeches and majority decisions but by iron and blood"
Otto von Bismarck
Mar 14, 2008 at 14:09
Gadu-Gadu: 7707800
Print
Emigrant
Status: Regular

Posts: 97
Registered: Dec 20, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #8]

To przecież wymagania wwedług widzimisię danego recenzenta na gry-online, a nie oficjalne wymagania sprzętowe, które tutaj podał Azazell.
Do projektu z chęcią bym się przyłączył gdybym tą grę w ogóle miał. Brzmi jak coś naprawdę ekstra, pewnie kiedyś spróbuję sobie w to pograć ale na razie nie mam środków na nowe gry (tutaj są z reguły drożej niż w Polsce), no i zbieram na WH40K SoulStorm.

_________________________________
Czteroletni konwent na Wiejskiej:
GovCon - Everybody Dies

Nadal uwaÂżam Âże burak z siekierÂą w avatarze Conscripta jest paskudny...

Mar 14, 2008 at 14:15

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #9]

Zibi1981 --> wiesz 2gb ram to standard .. W tej grze możesz mieć tysiące jednostek o wiele więcej niż w Supreme Commander i takie coś wymaga szybszych i wiekszych pamieci i procka.

Emigrant --> no szkoda może kiedys sie skusisz

Mar 14, 2008 at 14:24

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #10]

Ja się zgłaszam do pomocy przy spolszczeniu i postaram się dać z siebie jak najwięcej bo pomaganie innym to fajna sprawa jest

Mar 19, 2008 at 17:07

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #11]

Shadowxxx --> a jak sobie radzisz z tłumaczeniem dłuższych zdań na przykład takich (wkleje parę dla testu abyś zobaczył)

1. Until a certain number of these upgrades are performed, these planets will be a drain on your empire's credit income."

2. The amount of each resource your empire has is shown at the top right corner of the HUD. You can mouse over any of these amounts to see a breakdown of income rate of each resource."

dasz rade? bo przydała by się własnie osoba która umie tłumaczyć takie długie zdania

Mar 19, 2008 at 20:12

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #12]

1.Dopóki pewna ilość ulepszeń nie zostanie wynaleziona/odkryta/opracowana te planety będą zmniejszać przypływ kredytów dla twojego imperium

2.Ilość surowców które posiada twoje imperium jest pokazana w prawym-górnym rogu ekranu/interfejsu/HUD-a. Najeżdżając kursorem myszy na te wartości możesz zobaczyć straty w szybkości gromadzenia każdego surowca.

trochę kontekstowo ale czy może być coś takiego, mogą być jakieś błędy ale jeżeli będę miał dostęp do samej gry (komp został w domu) to będę mógł sprawdzić w praniu o co dokładnie chodzi

[Edited by shadowxxx on Mar 19, 2008 at 20:37]

Mar 19, 2008 at 20:32

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #13]

shadowxxx --> no dobrze tłumaczysz .

No prace już ruszyły więc jak Shadowxxx przetłumaczy przez święta Tutorial to za około 7 dni powinniśmy juz mieć z 50%-60% przetłumaczone..

Mar 20, 2008 at 13:35

Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #14]

nie do końca:

"2. The amount of each resource your empire has is shown at the top right corner of the HUD. You can mouse over any of these amounts to see a breakdown of income rate of each resource."

"breakdown of income rate" to nie jest strata w szybkości gromadzenia, tylko rozkład dochodów dla każdego z surowców

tu np. "breakdown" społeczeństwa amerykańskiego:

http://commadot.com/income-breakdown-in-us/

a tu o rozkładzie dochodów Polaków:

http://www.egospodarka.pl/19335,Dochody-i-warunki-zycia-Polakow-w-2005r,1,39,1.html

pozdrawiam i życzę bezbłędnego tłumaczenia (lepiej trzy razy się upewnić, niż przetłumaczyć na opak)

Mar 20, 2008 at 14:10
Gadu-Gadu: 5763902
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #15]

może jobabr będziesz chciał pomóc ? tłumaczyć albo ewentualnie sprawdzać później tekst ?

Mar 20, 2008 at 14:52

Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #16]

taaa... moze jak zakoncze wreszcie moje inwestycje i nadrobie zaleglosci w lidze...

Mar 20, 2008 at 17:49
Gadu-Gadu: 5763902
Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #17]

Witam. Bardzo chętnie pomogę przy tłumaczeniu. Gra bardzo mi się spodobała, i ubolewam nad tym, że nie ma polskiego wydawcy, który by się nią zainteresował.

Możesz dać jakieś przykładowe zdania do tłumaczenia, żeby potwierdzić, że jestem 'godzien' miana translatora? :P

Mar 21, 2008 at 17:10

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #18]

WItaj warnec proszę o to przykładowe teksty:


StringInfo
ID "IDS_TAUNT_TECH_AllianceOfferPeaceTreaty"
Value "A formal declaration of peace will be good for both of us"
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_TECH_AllianceOfferPeaceTreaty"
Value "Let's strengthen our alliance"
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_TECH_AllianceOfferPeaceTreaty"
Value "Our alliance has grown stronger. Let's make it official"
StringInfo
ID "IDS_GameStat_CrystalGainedFromOther"
Value "Crystal gained from other sources"
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_PSI_AllianceRejectPeaceTreaty"
Value "The Unity's goals are its alone for now."
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_PSI_AllianceRejectPeaceTreaty"
Value "We are satisfied with our current agreement, thank you"


oczywiscie tłumaczysz tylko te zdania za słowem "Value" te powyżej "ID" to sa takie TAGi które pokazuj jakie znaczenie ma kazdy tekst tzn do czego się ono odnosi.

jesli za trudne nic straconego i nie ma sie co martwic bo jest tez wiele pojedynczych nazw itp

[Edited by Azazell on Mar 21, 2008 at 17:22]

Mar 21, 2008 at 17:18

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #19]

StringInfo
ID "IDS_TAUNT_TECH_AllianceOfferPeaceTreaty"
Value "Oficjalne ogłoszenie pokoju będzie dobre dla nas obydwu"
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_TECH_AllianceOfferPeaceTreaty"
Value "Wzmocnijmy nasz sojusz"
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_TECH_AllianceOfferPeaceTreaty"
Value "Nasz sojusz stał się silniejszy/potężniejszy. Ogłośmy go oficjalnie"
StringInfo
ID "IDS_GameStat_CrystalGainedFromOther"
Value "Kryształ zdobywany z innych źródeł"
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_PSI_AllianceRejectPeaceTreaty"
Value "Cele Unii są póki co tylko jej celami"
StringInfo
ID "IDS_TAUNT_PSI_AllianceRejectPeaceTreaty"
Value "Jesteśmy usatysfakcjonowani naszym aktualnym porozumieniem, dziękujemy"

Może być?

[Edited by warnec on Mar 21, 2008 at 17:30]

Mar 21, 2008 at 17:29

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #20]

warnec -- > pewnie dobrze przetłumaczone .. podaj mejla to wyślę ci tekst i witaj w gronie tłumaczy

Mar 21, 2008 at 17:44

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #21]

Proszę bardzo:


Sorry za to utrudnienie, ale dzięki temu mam pewność, że żaden spambot mojego prywatnego maila nie dopadnie

Czyli kolejne zdania do tłumaczenia będę otrzymywać na maila?

Mar 21, 2008 at 18:14

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #22]

warnec wyslalem na mejla ale moglem sie pomylic bo troszkę ten twój mejl w tym obrazku nie czytelne na wszelki wypadek zamiescilem tez tutaj --> http://www.sendspace.pl/file/z3xrdF0v/

i tam zamiescilem mała instrukcję.

Mar 21, 2008 at 18:26

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #23]

Ok, dzięki :P Ja już pewne doświadczenie w tłumaczeniu mam, więc wiem o w tych %s itd. chodzi

Hmmm, dosyć dużo tego. Nie wiem ile mi czasu zajmie tłumaczenie, naprawdę.

[Edited by warnec on Mar 21, 2008 at 19:08]

Mar 21, 2008 at 18:34

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #24]

Ok Warnec tłumacz powoli i nie ma się co śpieszyć tylko jakbyś mógł co pewien czas nie wiem co 2 dni? pisz może tu ile przetłumaczyłeś ..

Nie ma sie co spieszyć trzeba tłumaczyć powoli i dokładnie


Ja się teraz zajmę spolszczeniem od strony technicznej i jest problem bo czcionka w grze nie ma polskich liter i chcę znaleźć podobną do tej:


(się nazywa Agency Bold)

ktoś ma pomysł która jest podobna i posiada polskie literki ?

[Edited by Azazell on Mar 21, 2008 at 19:30]

Mar 21, 2008 at 19:30

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #25]

Spoko, ja chcę tłumaczyć tak koło 1,5h dziennie (niestety egzaminy gimnazjalne się zbliżają i nie mogę dłużej...)

Ps.: Co do czcionki, to obiecuję że poszukam.

[Edited by warnec on Mar 21, 2008 at 21:19]

Mar 21, 2008 at 21:17

Print
Loukan
Status: Settler

Posts: 20
Registered: Jun 08, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #26]

A ja mam pytanie do tłumaczących, którą wersję tłumaczycie 1.01 ; 1.02 czy ostatnią v 1.03 ??
Nie jestem pewien na 100% ale wydaje mi się że przynajmniej ostatnia poprawka zmienia coś w tłumaczonym pliku.

Mar 21, 2008 at 21:58

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #27]

Loukan --> tak tak pilnuje tego .. i spolszczamy do wersji 1.03 . Faktycznie jest trochę zmian .

Dzięki mimo tego że już wiedziałem

Mar 21, 2008 at 22:04

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #28]

Mam jedno pytanie odnośnie tłumaczenia. Liczę, że pomożecie. Jestem przy:

"This could provide the boost our economy needs"

Nie chodzi tu raczej o zwiększenie potrzeb ekonomciznych, bo 1) to jest odpowiedź przy zaakceptowaniu sojuszu handlowego, 2) w takim wypadku pisaoby się raczej "boost of out economy needs"

Jako że "boost" oznacza też buchnąć, zwinąć, rąbnąć i ukraść, myślę, ze chodzi tu raczej o zmniejszenie potrzeb ekonomicznych. To mialoby chyba sens, bo takie sojusze handlowe zawiera się po to, by zmniejszyć zapotrzebowanie (no nie?)

Mar 21, 2008 at 22:50

Print
Loukan
Status: Settler

Posts: 20
Registered: Jun 08, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #29]

Azazell , chyba znalazłem czcionkę podobną do tej w grze ( SinsAgencyBold )

Nazywa się " Haettenschweiler " obsługuje polskie znaczki i różni się tylko tym że jest troszkę mniej kanciasta , poza tym ten sam rozstaw i wysokość.

Można ją obejrzeć w M$ Word.

[Edited by Loukan on Mar 21, 2008 at 23:01]

Mar 21, 2008 at 22:58

Print
Loukan
Status: Settler

Posts: 20
Registered: Jun 08, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #30]

Quote:
warnec wrote:
Mam jedno pytanie odnośnie tłumaczenia. Liczę, że pomożecie. Jestem przy:

"This could provide the boost our economy needs"

Nie chodzi tu raczej o zwiększenie potrzeb ekonomciznych, bo 1) to jest odpowiedź przy zaakceptowaniu sojuszu handlowego, 2) w takim wypadku pisaoby się raczej "boost of out economy needs"

Jako że "boost" oznacza też buchnąć, zwinąć, rąbnąć i ukraść, myślę, ze chodzi tu raczej o zmniejszenie potrzeb ekonomicznych. To mialoby chyba sens, bo takie sojusze handlowe zawiera się po to, by zmniejszyć zapotrzebowanie (no nie?)


Ja bym raczej zaproponował " to mogłoby zwiększyć/stworzyć nadwyżki w naszej gospodarce. "

ale nie wydaje mi się dobrym pomysłem poruszanie tak szczegółowych kwestii na forum.
Mar 21, 2008 at 23:10

Print
Zibi1981
Status: Elite

Posts: 1269
Registered: Sept 13, 2006
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #31]

Quote:
warnec napisał: "This could provide the boost our economy needs"


"To mogłoby dostarczyć naszej gospodarce impuls, którego potrzebuje"

Sens zdania które tłumaczysz, tak jak ja go rozumiem, polega na przypuszczeniu, iż zawierana umowa handlowa będzie korzystna dla gospodarki i przyspieszy jej rozwój. Istnieje np. powiedzenie

CODE:
to give a boost to the economy


co oznacza stymulować gospodarkę.

_________________________________
Zarejestrowany użytkownik Linuksa #437555
Zarejestrowany komputer #343538


"The great questions of the day will not be settled by means of speeches and majority decisions but by iron and blood"
Otto von Bismarck
Mar 22, 2008 at 08:43
Gadu-Gadu: 7707800
Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #32]

O, dzięki Tak, to będzie o to właśnie chodziło. Żeby już nie poruszać w przyszłości w tym temacie kwestii nt. tłumaczenia, mam w przyszłości zamiar stworzyć osobny temat. Co o tym myślicie? Dzięki temu, jeśli ktoś będzie miał wątpliwości przy tłumaczeniu, będzie mógł się upewnić, że nie przetłumaczył czegoś źle.

Mar 22, 2008 at 09:21

Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #33]

Myślę, że wyjaśnianie ewentualnych niejsności doskonale pasuje do tego wątku; zresztą metoda wyjaśniania na forum pewnych wątpliwości jest już wypróbowana, najlepszy przykład właśnie dał Zibi1981, którego tłumaczenie jest bardzo trafne.

Również chętnie pomogę w miarę możliwości przy podobnych zagwozdkach, z tym że nie mogę obiecać codziennej bytności na forum.

Mar 22, 2008 at 13:43
Gadu-Gadu: 5763902
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #34]

ja na dniach myślę, że zrobię taki słownik z nazwami technologi, budynków i jednostek i broni itp. + spróbuje chociaż znaleźć opis angielski lub do czego będzie służyć i wspólnie będziemy myślec nad nazwami a jest tego trochę.

Mar 22, 2008 at 14:53

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #35]

Ja też szczerze mówiąc myślę, że lepiej swoje wątpliwości rozwiewać tutaj. Do tego tematu zagląda każdy związany z tłumaczeniem, a zakładając inny temat byłaby mniejsza szansa, że ktoś mógłby mi pomóc. Teraz jest zagwozdka ze zdaniem:

"Some of the more militant elements in our empire are agitating for cutting all ties. I regret that we cannot engage further at the moment"

Wiadomo o co chodzi w ostatniej i pierwszej części zdania. Jedyne, czego nie do końca rozumiem, to "cut all the ties". To na pewno jest idiom (wyszukajcie "cut all the ties" w google), natomiast nie ma go w żadnym słowniku idiomów, jaki przeszukiwałem. Wiecie może, co ten idiom oznacza? oczywiście można go też potraktować dosłownie, jako : "odciąć/przerwać wszystkie powiązania", i pewnie będzie to poprawne. Jednak z uwagi na to, że staramy się stworzyć jak najbardziej profesjonalne spolszczenie, myślę, że idiomy lepiej zawsze tłumaczyć wedle ich znaczenia a nie dosłownego sensu, nawet jeżeli on mniej więcej odpowiada znaczeniu.

BTW: Już ponad 1/3 tłumaczenia Dyplomacji gotowe.

[Edited by warnec on Mar 24, 2008 at 08:15]

Mar 24, 2008 at 08:07

Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #36]

cut all ties rozumiem to jako spalić za sobą mosty (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cut+All+Ties)
nie tłumaczyłbym tego jednak w ten sposób, zaproponowałbym raczej:

"Pewne bardziej wojowniczo nastawione grupy naszego imperium naciskają na zerwanie wszelkich stosunków. Przykro mi, ale w tej chwili nie możemy przyjąć dlaszych zobowiązań."

albo

"Frakcja jastrzębi naszego imperium naciska na całkowite zerwanie stosunków. Nie możemy w tej chwili dalej angażować się."

Fajnie byłoby mieć kontekst, ale domyślam się że to marzenie ściętej głowy. Wygląda na to, że to odpowiedź odmowna na propozycję jakiegoś pogłębionego sojuszu....?

Mar 25, 2008 at 21:11
Gadu-Gadu: 5763902
Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #37]

U mnie tłumaczenie tutorial-u prawie skończone jeszcze parę linii i jakieś tam korekty

I mam parę pytań:

Capital Ship - jakoś mi tu nie pasowało statek stolica czy coś w tym stylu dlatego przetłumaczyłem to Okręt Flagowy, myślę że zbytnio to znaczenia nie zmieni ale proszę o uwagi i sugestie??

Jak tłumaczyć Phase Jump, Phase Lane i Phase Space bo raczej Faza skoku czy droga fazowa to za bardzo nie pasuje można by było to jakoś przetłumaczyć wg standardów sf czyli skoki nadprzestrzenne/nadświetlne??

Co do zdolności Okrętów Flagowych bo są passive to z tym problemu nie ma ale triggered to już problem bo wyzwalane jak to słownik podpowiada to nie za bardzo więc może aktywowalne ale najlepiej według mnie to po prostu aktywne raczej każdy się połapie??

to na razie tyle jak mi coś do głowy przyjdzie to napisze

Azazell przetłumaczony tekst jak naprawdę katastrofa się nie wydarzy podeślę Ci na maila jeszcze może dziś albo jutro rano i jak co to korekty jak się nie będzie podobać to naniosę później i już możesz podsyłać na mojego maila następną porcję do tłumaczenia bo znowu w weekend przysiądę do tego

Pozdrawiam

Mar 26, 2008 at 17:33

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #38]

shadowxxx --> co do capital ship to LukBur który zaczął tłumaczyć przetłumaczył to jako "Niszczyciel" bo wiec ze nie musimy tłumaczyć dosłownie.. nie zawsze się to udaje.

Phase Jump to raczej Skok w Nadprzestrzeń .. ale to sie jeszcze dowiem

Mar 26, 2008 at 17:55

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #39]

niszczycielem to można nazwać jakiś rodzaj Capital Ship-a np battlecruiser albo warship (u TEC takie nazwy są) ale nie ogólnie wszystkie więc to na pewno nie pasuje

Mar 26, 2008 at 18:21

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #40]

shadwoxxx--> no racja ale w/g słownika to capital może być jako: Główny / Wielki ..

pewnie tu chodzi o statek który dowodzi tzn jest jakby statkiem - matką pozostałych oddziałów lub nawet całej frakcji

Mar 26, 2008 at 18:49

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #41]

statek matka to by był mathership a przewodzić całej frakcji to nie może bo przy dobrych potyczkach w tej grze to na raz po jednej stronie to jest z 15 takich statków ale dobra jak już będziemy mieli wszystko przetłumaczone to podyskutujemy nad takimi szczegółami
i Azazell nie zapomnij podesłać następnego tekstu

Mar 26, 2008 at 19:16

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #42]

shadowxxx --> tak ale najpierw podeslij swój aby był porządek i wyślę następny

Mar 26, 2008 at 21:19

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #43]

Tłumaczenie poszło na maila

i jeszcze pytanko jak przetłumaczyć sub-selected ship
to chodzi o taką jednostkę w grupie która jest jakby jej przedstawicielem

jak tłumaczyć terra w przypadku planety

może jeszcze coś później sobie przypomnę

Mar 27, 2008 at 03:18

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #44]

Więc tak nazwy Gwiazd i Planet jak na przykład: Adhara, Acubens czy Gyomus itp - Nie tłumaczymy bo to wiadomo tak brzmi lepiej.

Shadowxxx --> spoko dzięki otrzymałem i ładnie przetłumaczyłeś gratulacje.. bardzo mi się podoba

Mar 27, 2008 at 09:54

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #45]

Powstał wątek poświęcony tłumaczeniu ciężkich wyrazów czyli tzw SŁOWNIK pomocniczy. Jeśli jesteś chętny w tłumaczeniu Technologii itp zapraszamy tu --> http://forums.civ.org.pl/viewtopic.php?TopicID=6734&page=0#161632

Mar 27, 2008 at 17:02

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #46]

Witam
polską czcionkę właśnie tworzę

edit1:
skończyłem polską czcionkę

[Edited by Haker5 on Mar 29, 2008 at 10:52]

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 08:49
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #47]

Haker5 hmm dodałem twoją czcionke ale mimo to zamiast polskich liter są znów krzaczki

Mar 29, 2008 at 13:54

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #48]

Coś źle robisz Jeden gracz tam jest to niema żadnego polskiego znaku nie mam gry bo bym to sprawdził.
Jak ktoś ma czas to niech skopiuje grę na płytkę i podeślę mi pocztą moje gg to 3693338 często na niewidocznym wtedy prace pójdą o wiele szybciej.

[Edited by Haker5 on Mar 29, 2008 at 15:11]

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 15:08
Gadu-Gadu: 3693338
Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #49]

Quote:
shadowxxx wrote:

Capital Ship - jakoś mi tu nie pasowało statek stolica czy coś w tym stylu dlatego przetłumaczyłem to Okręt Flagowy, myślę że zbytnio to znaczenia nie zmieni ale proszę o uwagi i sugestie??

Jak tłumaczyć Phase Jump, Phase Lane i Phase Space bo raczej Faza skoku czy droga fazowa to za bardzo nie pasuje można by było to jakoś przetłumaczyć wg standardów sf czyli skoki nadprzestrzenne/nadświetlne??

Co do zdolności Okrętów Flagowych bo są passive to z tym problemu nie ma ale triggered to już problem bo wyzwalane jak to słownik podpowiada to nie za bardzo więc może aktywowalne ale najlepiej według mnie to po prostu aktywne raczej każdy się połapie??



może po prostu: Skok Fazowy, Pasmo Fazowe, Przestrzeń Fazowa?
przychyliłbym się również do: Statek Stolica i po prostu "aktywny" - "pasywny", ale nie do końca jestem pewien, czy tak może być - kontekst przydałby się....
Mar 29, 2008 at 15:10
Gadu-Gadu: 5763902
Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged

Attached:
beztytuuyht.JP
G.jpg

6 KB [downloads: 176]
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #50]

Skok Fazowy ... to może zostać bo tutaj nie wymyślisz innego tłumaczenia. Co do drugiego to nie wiem bo nie mam gry.

A co do tej polskiej czcionki to w załączniku jest na to dowód.

[Edited by Haker5 on Mar 29, 2008 at 15:19]

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 15:13
Gadu-Gadu: 3693338
Print
^ Początek strony ^
Pages: [1] 2 3 4 5 ... 6



Username: Password: Lost your password?

tForum version b0.94.1.2 (© 2003 tForumDevTeam)

The comments published here represent only the personal opinions of the respective users. civ.org.pl and it's staff is not held responsible for the contents of the posts.

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. Portal civ.org.pl ani jego redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.


hosted by artserwis.pl - praca, konkursy, portfolia dla twórców.