civ.org.pl forums > Space 4X - Sins of a Solar Empire > Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji
Zmień język na polski. Switch to English.

Print This Topic        Mark Topic as Unread 

civ.org.pl forums > Strategie Kosmiczne 4X > Sins of a Solar Empire
Poster
Message    
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #51]

Jeśli nie masz polskich znaków to zrób mi zamiast jeden gracz kolejno taki ciąg:
ą ć ę ł ń ó ś ż ź Ą Ć Ę Ł Ń Ó Ś Ż Ź

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 15:22
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #52]



Gotowe.

Mar 29, 2008 at 15:51

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #53]

zaraz poprawie jeszcze raz tą czcionkę

edit1:
podesłałem ci ją jeszcze raz

[Edited by Haker5 on Mar 29, 2008 at 16:20]

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 16:08
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #54]

a tak w ogóle jakim programem wy to spolszczacie

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 16:27
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #55]

Mam pewne sugestie odnośnie tlumaczenia.

Proponuje Capital ship przetłumaczyć jako okręt liniowy, ponieważ w grze występuje tez określenie Flagship co wyklucza możliwość zmiany nazwy z capital ship na okręt flagowy.

Co do Faze Jump to chyba najlepsze bedzie tłumaczenie skok podprzestrzenny

Faze Space- podprzestrzeń

Faze lane- przekaz podprzestrzenny

Takie jest moje zdanie mam nadzieje ze je podzielicie

Mar 29, 2008 at 18:42

Print
Vielo
Status: Settler

Posts: 24
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #56]

Zgłaszam się do pomocy

Mar 29, 2008 at 18:52

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #57]

kto ma już coś po polsku i może sprawdzić polskie znaki niech pisze do mnie po czcionkę 3693338 na niewidocznym

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 19:16
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Loukan
Status: Settler

Posts: 20
Registered: Jun 08, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #58]

Ludziom borykających się z nazwami jednostek polecam zajrzeć na :

http://pl.wikipedia.org/wiki/Okr%C4%99t

a także :

http://pl.wikipedia.org/wiki/Rangi_okr%C4%99t%C3%B3w

Powinno podsunąć kilka pomysłów

Mar 29, 2008 at 21:23

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #59]

W pełni działająca polska czcionka została już wykonana przez mnie dzięki pomocy Mundariel'a i Azazaell'a w linku na końcu wypowiedzi zamieszczam tą, że o to czcionkę z małą uwagą aby w grze była litera Ś, Ź, ś lub ź to trzeba wprowadzać w tłumaczonym tekście zamiast tych liter takie znaki jak wypisałem poniżej.
Ś to {
ś to <
Ź to }
ź to >
Pozostałe polskie litery normalnie np.: ąćęŁŃÓ ...
Czcionkę należy umieścić w folderze Font znajdującym się w folderze z grą.

Czcionka spakowana w archiwum .rar należy wypakować a następnie czcionkę skopiować do folderu Font.

POBIERZ

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 23:19
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #60]

Jeszcze proszę osoby które biorą udział w tworzeniu spolszczenia lub osobę która ma przetłumaczone najwięcej o ewentualne podesłanie plików to wykonam korektę.

[Edited by Haker5 on Mar 30, 2008 at 08:47]

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 29, 2008 at 23:22
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #61]

Haker5 --> wspaniała robota wielkie dzięki,

teraz to wygląda elegancko.

Mar 30, 2008 at 10:24

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #62]

A to screeny z Polskiej wersji językowej gry

Wygląda wszystko co raz lepiej.






W tym ostatnim to jeszcze czcionki nie ma wszędzie ale to moment na poprawienie najważniejsze że czcionka działa jak widać w powyższych zrzutach

Mar 30, 2008 at 10:45

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #63]

Mała poprawka do mojego poprzedniego posta:

Phase Lane- tunel podprzestrzenny


Azazell jesli jeszcze nie masz to mam juz na ukończeniu tłumaczenie menu i porad wyswietlanych w czasie wczytywania
jak skoncze mogę podesłać.

Mar 30, 2008 at 15:27

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #64]

A zamiast Prawy Przycisk Myszy, Lewy Przycisk Myszy i Środkowy Przycisk Myszy
proponuje używać skrótów PPM, LPM i ŚPM -->Lepiej tekst pasuje do wielkości okna...

Mar 30, 2008 at 15:31

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #65]

Mundariel --> tak pewnie super jak masz na ukończemu menu ale czy na pewno do wersji 1.03 ?

co do Przycisków myszy racja trzeba zmienić na PPM itd.

Mar 30, 2008 at 15:35

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #66]

Kurcze nie zwrócilem uwagi na wersje:/
Są jakieś różnice w menu między wersją 1.00 a 1.03??

Mar 30, 2008 at 16:08

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #67]

tak są .. niestety tzn bezpieczniej będzie jednak na nowo to zrobić ..

zrób tak przegraj ten plik spolszczeniowy gdzie indziej.. następnie zainstaluj patch 1.03 i porównaj pliki i zobaczysz czy coś się zmieniło w tym miejscu co spolszczałeś.

Mar 30, 2008 at 16:10

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #68]

Mam taką prośbę jak chcecie pomagać to niech każdy zaktualizuje grę do wersji 1.03 i wtedy będzie dobrze.

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Mar 30, 2008 at 18:05
Gadu-Gadu: 3693338
Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #69]

Ok, to jak będzie najlepiej tłumaczyć Capital Ship? Ja póki co tłumaczę jako okręt liniowy. Liczę że dodasz capital ship do słownika

Mar 30, 2008 at 22:48

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #70]

Ok, tłumaczenie dyplomacji zakończone - zaraz wyślę.


BTW, niestety trzeba będzie pozmieniać wszystkie polskie znaczki na {,},< itd.
Poza tym, mam wersję 1.03.

Mar 31, 2008 at 08:47

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #71]

Panowie którzy pomagają w tłumaczeniu - ważna uwaga
Nie martwcie się tymi nowymi znaczkami które należy wprowadzić podczas tłumaczenia .. ponieważ ja to zrobię automatycznie i to trwa zaledwie parę sekund.

Warnec --> dziękuje !

Mar 31, 2008 at 08:56

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #72]

Quote:
Azazell wrote:
Panowie którzy pomagają w tłumaczeniu - ważna uwaga
Nie martwcie się tymi nowymi znaczkami które należy wprowadzić podczas tłumaczenia .. ponieważ ja to zrobię automatycznie i to trwa zaledwie parę sekund.

Warnec --> dziękuje !


Korektę pomogę wykonać w każdej chwili razem z tobą jak tylko gra zostanie całkowicie przetłumaczona to jest moment i korekta zrobiona.

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.
Mar 31, 2008 at 10:13
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #73]

Mundariel --> coś mówiłeś, że masz przetłumaczone Menu gry i opcje .. czy sprawdziłeś z wersją 1.03 ?

bo jeśli nawet nie ruszałeś to chociaż podeślij sam dopasuje do wersji 1.03 - bo sprawdziłem jest troche różnicy.. doszedł przede wszystkim nowy poziom trudności , więcej opcji przy zakładaniu gry etc.

Mar 31, 2008 at 18:19

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #74]

Jestem w trakcie dopasowywania.

Ps. Mam problem z przetłumaczeniem opcji:
"Stop sound when window loses focus"
"Show Planet Elevators"
"Use Colored Skyboxes"
"Use Deep Space Skyboxes"
"Ship Mesh Highlight Filter"
"Exhaust Trail Detail"
"Show Mesh ..."<- to wyrażenie pojawia sie kilkukrotnie nie wiem co oznacza
"Kamera: Enable Twist"
"Kamera: Enable Edge Strafe"

Mar 31, 2008 at 19:09

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #75]

Mundariel --> no nie za ciekawie wygląda tłumaczenie twojego tekstu..
Niestety trzeba wiedzieć co dokladnie to zmienia w grze..

podejrzewam, że "Show planet elevators" to są te poruszający się na planetach windy tzn jak spoglądasz na planete to widać jakby się coś poruszało jakieś windy / pojazdy ;p

więc moze "Pokazuj windy planetarne / pokazuj windy orbitalne / pokazuj animacje planetarne.

a Show Mesh - daj na Włącz Siatkę / Pokaż Siatkę - to chyba będzie to ;>

Apr 01, 2008 at 07:42

Print
Vortavor
Status: Administrator

Posts: 2165
Registered: Jan 11, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #76]

Hej hej!!!

Wczoraj ściągnąłem tą giere i po kilkugodzinnej sesji uważam, iż jest rewelacyjne

Po poszukiwaniach ciekawych info na jej temat spotkała mnie niespodzianka gdy przekierowało mnie tutaj gdy doszedłem do tematu spolszczenia

Już nie mogę się doczekać końcowego dzieła.

Podziwiam Was chłopaki, bo tekstu tam jest nie mało a angielskiego to moglibyście chyba nie jednego angola nauczyć

Pozdrawiam całą ekipę tłumaczącą

_________________________________
For as long as single one of us
stands,
We are legion!!!

Apr 01, 2008 at 08:58
Gadu-Gadu: 3343262
XFire synek24
Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #77]

Quote:
Mundariel wrote:
Jestem w trakcie dopasowywania.

Ps. Mam problem z przetłumaczeniem opcji:
"Stop sound when window loses focus"
"Show Planet Elevators"
"Use Colored Skyboxes"
"Use Deep Space Skyboxes"
"Ship Mesh Highlight Filter"
"Exhaust Trail Detail"
"Show Mesh ..."<- to wyrażenie pojawia sie kilkukrotnie nie wiem co oznacza
"Kamera: Enable Twist"
"Kamera: Enable Edge Strafe"


-"Wyłączaj dźwięk kiedy okno traci ostrość"

-"Pokazuj Wyrzutnie/Windy Planetarne" - tu zależy od kontekstu, to mogą być np. rocket elevator, ale może to być też winda kosmiczna znana z civ4

-kolejne dwa to zagadka, najpierw trzeba byłoby odpowiedzieć na pytanie, co oni rozumieją jako "skybox", zgaduję, że chodzi tutaj o kolor tła w oknach pokazujących mapę kosmiczną, ale to dość rozpaczliwy strzał jako, że gry na oczy nie widziałem.. jeżeli mam rację to mogłoby być "Używaj Kolorowych Teł" "Używaj Próżniowych Teł" - albo w l. pojedynczej, jeżeli mnoga jest zbyt hardcore'owa

- "Filtr podświetlonej siatki statku"

- "Szczegółowość śladu spalin"

- "Pokaż siatkę..."

- "Kamera: Umożliwiaj obracanie"

- "Kamera: Umożliwiaj przesuwanie po krawędziach"
Apr 01, 2008 at 09:57
Gadu-Gadu: 5763902
Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #78]

no, poza tłumaczeniem "Skyboxes..." to rzeczywiście nie jest to dosyć trudne.

Chciaż z drugiej strony, jest też:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Skybox
i
http://en.wikipedia.org/wiki/Skybox_(video_games)
a te wyjaśniają już wszystko.


Podejrzewam, że z racji tego, że tłumaczące osoby nie wymieniały ze sobą kontaktu co do tego, jak tłumaczą, na pewno wyniknie trochę (jeśli nie BARDZO trochę ) rozbieżności w tłumaczeniu i różnic w jakości tłumaczenia.

Stąd też moje pytanie:
ile jeszcze tekstu jest tłumaczone (ile osób jeszcze nie odesłało swojego tłumaczenia) i kiedy można się spodziewać ich połączenia w jedną całość? Najprawdopodobniej, z powodów w/w, to nie będzie jeszcze wersja 'gotowa do upublicznienia' tylko trzeba będzie sporo błędów poprawić. Czy mam rację?

[Edited by warnec on Apr 01, 2008 at 14:18]

Apr 01, 2008 at 14:05

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #79]

warnec --> dziś będe łączył w całość i jeszcze dotłumaczę co nieco + Mundariel ma wysłać mi spolszczone menu.

Oraz no trzeba by się wziąśc za technologie ;/

Apr 01, 2008 at 14:58

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #80]

Hmmm mam problem jak przetłumaczyć:

- Maximum Allegiance

Apr 01, 2008 at 16:03

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #81]

hmm

Doslownie znaczy to maksymalne posłuszeństwo,

ale moze lepiej bedzie przetlumaczyc jako dozgonne posluszenstwo??

Apr 01, 2008 at 16:11

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #82]

bo Lukbur nasz 1 tłumacz przetłumaczył to jako Maksymalna Wierność :> i trochę mi nie pasi.. eh pewnie trzeba będzie to w grach obadać.

Kolejny problem a może i nie problem ale warto się spytać:

1."IDS_INFOCARD_CAPITALSHIPOPENCAPITALABILITYMANAGEMENT_DESCRIPTION"
Value "Select capital abilities on this capital ship to upgrade."

(Jak byście to przetłumaczyli oraz czy Abilities to zdolności statku? hmm)

2. "IDS_INFOCARD_CAPITALSHIPTOGGLEGROUPHYPERSPACE_NAME"
Value "Toggle Group Jumps"

3.ID "IDS_PHASE_RESEARCHFIELD_FLEET"
Value "Fleet Logistics"

4. "IDS_GAMEMESSAGE_PLAYERPLANETSOONLOSTTOCULTURE"
Value "Cultural revolutionaries on %s threaten to overthrow our planetary goverment!"

"IDS_GAMEMESSAGE_ATTACKTARGETINVALIDASNOTDAMAGABLEDUETOBUFFS"
Value "Target is currently invulnerable"

[Edited by Azazell on Apr 01, 2008 at 17:52]

Apr 01, 2008 at 16:20

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #83]

1. zdolności statku czemu nie jak dla mnie może być
czyli "wybierz (tu jaką zdolność to się wstawi jak dojdziemy do porozumienia jak nazywać capital ship) zdolność do ulepszenia dla tego statku stolicy" (czy jak to tam teraz jest)
2.Przełączyć/włączyć/załączyć skok grupowy
3.Logistyka floty (trochę dziwnie brzmi ale na mój gust może być)
4.Kulturowe rewolucje podawane w % grożą obaleniem naszego rządu planetarnego (coś takiego chyba)
5.Cel aktualnie jest niewrażliwy(plus dodatkowo jeszcze "na ataki" jeśli się zmieści w okienku do wyświetlania)

Jeszcze jak będę miał czas to poprawię w tutorialu te PPM i LPM i podeślę na maila
i jak w końcu nazywać capital ship bo jak nie może być okręt flagowy to może okręt dowodzenia albo pancernik

Apr 01, 2008 at 18:21

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #84]

dzięki shadowxxx

Myślę, że rozsądnie będzie tłumaczyć:

Capital Ship - Okręt Liniowy
Squadron - Eskadra
Fregate - Fregata
Fighter - Myśliwiec

takie moje propozycje bo teraz właśnie lecę od nowa z plikiem tłumaczonym przez nas i sprawdzam co jest jeszcze do spolszczania

Apr 01, 2008 at 19:24

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #85]



w zdaniu:


Value "Cultural revolutionaries on %s threaten to overthrow our planetary goverment!"


nie chodzi o to, że coś jest podawane w procentach, tylko %s to jest zmienna (nazwa planety, do której odnosi się dany 'nius')

A więc powinno być:

Kulturalni rewolucjoniści na %s (nazwa planety) grożą obaleniem naszego rządu

i tak to należy tłumaczyć :P

A reszta jest przetłumaczona jak najbardziej w porządku Mi bardzo odpowiadają przedstawione przez ciebie propozycje tłumaczenia, Azazell.

PS Chcociaż ja bym raczej przetłumaczył "Abilities" naumiejętności, nie zdolności. No, ale to już kwestia gustu

[Edited by warnec on Apr 01, 2008 at 20:44]

Apr 01, 2008 at 20:40

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #86]

a jak z tłumaczeniem nacji ?

1. TEC
2. Vasari
3. Advent

Moim zdaniem chyba zostawiamy tak jak jest .. nie wiem ale czy może Advent brzmi po polsku jako Pradawni ? kojarzy mi się to z Gwiezdnymi Wrotami :>

--------------------
i kolejny raz potrzebuje waszej pomocy

ID "IDS_PLANETBONUS_ACIDATMOSPHERE_NAME"
Value "Caustic Atmosphere"

Siarkowe Gazy?

ID "IDS_PLANETBONUS_CRYSTALMINERS_NAME"
Value "Expert Crystal Miners"

ID "IDS_PLANETBONUS_MEDICINALPLANTS_NAME"
Value "Pharmaceutical Flora"

ID "IDS_PLANETBONUS_MEDICINALPLANTS_DESC"
Value "The rich biodiversity of this planet facilitates the development of medicines, which cause the population to increase more rapidly and increase the value of trade exports."

ID "IDS_PLANETBONUS_MEGAFAUNA_NAME"
Value "Mega Fauna"

ID "IDS_PLANETBONUS_MEGAFAUNA_DESC"
Value "Enormous herding animals migrate along the equitorial ring, reducing space for colonies but providing valuable furs for export."

ID "IDS_PLANETBONUS_PIRATETREASURE_DESC"
Value "A vast hoard of ill-gotten riches is shipped back to your homeworld one cargo hold at a time. Grants a bonus to credit income."

ID "IDS_PLANETBONUS_RAREMETALDEPOSITS0_NAME"
Value "Kalanite Deposits"

ID "IDS_PLANETBONUS_RAREMETALDEPOSITS0_DESC"
Value "Used extensively in quantum electronics, Kalanite is a valuable trade export."

ID "IDS_PLANETBONUS_SALVAGEROUTPOST_NAME"
Value "Roiders Outpost"

ID "IDS_PLANETBONUS_SALVAGEROUTPOST_DESC"
Value "A small salvaging operation retrieves semi-valuable materials from the nearby debris field, providing a slight increase in metal income and an additional construction frigate."

ID "IDS_PLANETBONUS_SPACEPONY_NAME"
Value "Space Ponies!"

ID "IDS_PLANETBONUS_SPACEPONY_DESC"
Value "Refugees from candy mountain."

ID "IDS_PLANETBONUS_THERMALLIFT_NAME"
Value "Natural Thermal Lift"

ID "IDS_PLANETBONUS_THERMALLIFT_DESC"
Value "Widespread thermal currents ease the transport of raw materials into orbit, increasing the build rate of structures around this planet."

ID "IDS_PLANETBONUS_TUNDRAFARMS_NAME"
Value "Tundra Farms"

ID "IDS_PLANETBONUS_TUNDRAFARMS_DESC"
Value "Local expertise improves the yields in this planet's agriculture, allowing it to sustain a larger population."

ID "IDS_PLANETBONUS_VACATIONCENTER_NAME"
Value "Entertainment Hub"

ID "IDS_PLANETBONUS_VACATIONCENTER_DESC"
Value "All manner of destination tourism thrives on this planet, granting increased tax income and culture spread."

ID "IDS_PLANETBONUS_WEAPONSTESTGROUNDS_NAME"
Value "Weapons Test Facility"


------
"IDS_SUPPORTABILITY_REPAIRPSIPLANETMODULE_DESCRIPTION"
Value "Restores Hull Points to friendly ships and structures over time."

Value "Przywraca HP przyjacielskim statkom i strukturom."

ja to tłumacze tak że Hull Points to HP .. chyba każdy wie ? czy lepiej inaczej? ktoś ma pomysł ?

[Edited by Azazell on Apr 01, 2008 at 22:06]

Apr 01, 2008 at 21:12

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #87]

A caustic atmosphere nie można po prostu przetłumaczyć jako "żrące środowisko"? (ew. atmosfera)

entertainment hub - centrum (ośrodek) rozrywki - tak chyba najlepiej

Weapons Test Facility - może "infrastruktura po testach broni"?

Local expertise improves the yields in this planet's agriculture, allowing it to sustain a larger population - lokalna wiedza pozwala zwiększać plony w rolnictwie planety, pozwalając jej utrzymać wyższą populację (zaludnienie)

Już późno się robi, nad resztą pomyślę jutro, rozgryziemy to

[Edited by warnec on Apr 01, 2008 at 22:06]

Apr 01, 2008 at 22:05

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #88]

D "IDS_PLANETBONUS_SPACEPONY_NAME"
Value "Space Ponies!"
to tłumacz poprostu kosmiczne kucyki- to taki żart twórców ktory jest w osiągnięciach

ID "IDS_PLANETBONUS_WEAPONSTESTGROUNDS_NAME"
Value "Weapons Test Facility"

Placówka testowania broni

ID "IDS_PLANETBONUS_TUNDRAFARMS_NAME"
Value "Tundra Farms"

Farmy Skalne??

ID "IDS_PLANETBONUS_MEGAFAUNA_NAME"
Value "Mega Fauna"

Super Fauna

ID "IDS_PLANETBONUS_SPACEPONY_DESC"
Value "Refugees from candy mountain."


Uchodzcy z góry (candy oznacza cukierek ale tutaj cos mi nie pasi)

ID "IDS_PLANETBONUS_THERMALLIFT_NAME"
Value "Natural Thermal Lift"

Windy Geotermalne

Apr 01, 2008 at 22:07

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #89]

Capital Ship - Okręt Liniowy
Squadron - Eskadra
Fregate - Fregata
Fighter - Myśliwiec

Jestem za takimi nazwami

Apr 01, 2008 at 22:09

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #90]

Warnec , Mundariel--> dzięki .. super


Więc tak aktualnie tłumaczenie wygląda następująco:
Linie razem z TaGami zajmują około 15700 ..

1 do 4500 linii - wszystko jest raczej przetłumaczone - no oczywiście błędy na bank będą i to w sumie głównie znaczeniowe (ale częściowo co umiałem to poprawiłem - resztę sie znajdzie w grze)
4500 do około 6300 - są to technologie .. nic nie przetłumaczone.
6300 do około 6500 - przetłumaczone.
6500 do 7300 - są Ability Ship czyli Zdolności Statków i nic nie przetłumaczone (niestety tu też będą problemy takie jak z technologiami)
7300 do 8900 - częściowo przetłumaczone (Jutro się tym zajmę + wasza pewnie pomoc)
8900 do 9800 - Są to Dyplomacje - Przetłumaczone raczej solidnie ale to się juz sprawdzi w grze (przetłumaczył Warnec)
9800 do 11500 - są w trakcie tłumaczenia - jeden z tłumaczy je spolszcza powinny być na dniach. (Zgniły-Chłopiec i Vielo tłumaczą)
11500 - 12000 - Tutorial został juz całkowice przetłumaczony
12000 - 15700 - częściowo przetłumaczone ale należy dokładnie przejrzeć i si ę tym zajmę i ewentualnie będe was prosił tak jak dziś o pomoc


Czyli jak widać
na oko gdzieś przetłumaczyliśmy z 8000-9000 linii z 15700 więc jest nieźle więc ponad połowę mamy.

Mam nadzieję, że zrozumieliście co tu naskrobałem .

Najgorzej no z Technologiami i z Ability Ships. Jeśli to przetłumaczymy (w 80%) to wypuszczę wersję wstępną - czyli wersja beta TYLKO DLA WYBRANYCH TESTERÓW .. dopiero jak testerzy pograją i poprawimy błędy i będzie spolszczenie lepiej wyglądało to wtedy wypuszcimy już dla wszystkich..

A kiedy skończymy to nie wiem zależy kiedy się uwiniemy z technologiami.

[Edited by Azazell on Apr 01, 2008 at 22:33]

Apr 01, 2008 at 22:29

Print
Loukan
Status: Settler

Posts: 20
Registered: Jun 08, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #91]

ID "IDS_PLANETBONUS_ACIDATMOSPHERE_NAME"
Value "Caustic Atmosphere"

- żrąca atmosfera

ID "IDS_PLANETBONUS_CRYSTALMINERS_NAME"
Value "Expert Crystal Miners"

- eksperci wydobycia kryształu

ID "IDS_PLANETBONUS_MEDICINALPLANTS_NAME"
Value "Pharmaceutical Flora"

- rośliny lecznicze

ID "IDS_PLANETBONUS_RAREMETALDEPOSITS0_NAME"
Value "Kalanite Deposits"

- skład/magazyn kalanitu ( minerał ? )

ID "IDS_PLANETBONUS_MEGAFAUNA_NAME"
Value "Mega Fauna"

- mega fauna (duże zwierzęta jak słonie , mamuty itp. pojęcie to funkcjonuje w j. polskim można zostawić)

ID "IDS_PLANETBONUS_THERMALLIFT_NAME"
Value "Natural Thermal Lift"

- prądy wznoszące (zjawisko atmosferyczne)

ID "IDS_PLANETBONUS_WEAPONSTESTGROUNDS_NAME"
Value "Weapons Test Facility"

- poligon doświadczalny / placówka testów uzbrojenia ( z takimi określeniami spotkałem się w wojsku )

"IDS_SUPPORTABILITY_REPAIRPSIPLANETMODULE_DESCRIPTION"
Value "Restores Hull Points to friendly ships and structures over time."

- regeneruje kadłuby przyjaznym statkom i strukturom

[Edited by Loukan on Apr 02, 2008 at 10:17]

Apr 01, 2008 at 23:54

Print
Vielo
Status: Settler

Posts: 24
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #92]

Plunder n' booty off the port bow


There be plenty o' loot for ye all lads!


Look sharp ye space rats, we're almost there


Avast ye scum ridden planet shaggers!


Frresh ferr th' takin'!

Mam z tymi tekstami problem, o ile wiadomo mniej więcej o co chodzi to nie mam pomyslu jak to przetłumaczyć i jednocześnie zachować ten piracki styl?

Apr 02, 2008 at 14:54

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #93]

cóż, tu bardzo dobrze posiłkować się tekstami hagrida z harry'ego pottera hagrid w wersji angielskiej gadał podobnie. Poczytam dziś harryego po polsku i może wpadnę na coś.

Apr 02, 2008 at 17:36

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #94]

Jeszcze jedno pytanie : czy po zakończeniu tłumaczenia do SoaSE jest szansa, że możemy wziąć się też za tłumaczenie modów? Chodzi mi raczej o te większe, i to te bez jakichś ogromnych ilości tekstu, np.:
http://forums.sinsofasolarempire.com/301574

[Edited by warnec on Apr 02, 2008 at 18:54]

Apr 02, 2008 at 18:54

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #95]

Co do bety spolszczenia to otrzymają ją tylko betatesterzy i nikt poza tym bo nie będziemy wypuszczać badziewia jak już wydawać to dobrą wersje.

A co do tłumaczenia modów to jestem za nawet ni tylko mody co mają mało tekstu ale te najlepsze mody.

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Apr 02, 2008 at 19:09
Gadu-Gadu: 3693338
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #96]

Szukam osoby która chciałaby przetłumaczyć 500 linii tekstu

Warnec --> myślę, że jasne można tłumaczyć mody ale chciałbym najpierw jak przetłumaczymy grę i wydamy 1 finalną wersję wziąść się za rozwijanie działu 4X no jak chcecie możecie pomóc + chciałbym multi SoaSE zrobić ale czy to wypali nie wiem ale ok nie robie już offtopicu

Apr 02, 2008 at 21:04

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #97]

mówisz o 500 liniach samego 'czystego' tekstu, czy 500 razem z ID?

Podejrzewam, że w obu wypadkach ja mógłbym się za to zabrać. jeśli jednak jest to 500 linii 'gołego' tekstu, trochę mi to zajmie.

Apr 02, 2008 at 21:18

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #98]

warnec hehe nie nie 500 linii razem z ID + te stringsy

wyślę na mejla..

Apr 02, 2008 at 21:34

Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #99]

ID "IDS_PLANETBONUS_ACIDATMOSPHERE_NAME"
Value "Caustic Atmosphere"
ŻRĄCA ATMOSFERA

ID "IDS_PLANETBONUS_CRYSTALMINERS_NAME"
Value "Expert Crystal Miners"
DOŚWIADCZENI GÓRNICY KRYSZTAŁÓW


ID "IDS_PLANETBONUS_MEDICINALPLANTS_NAME"
Value "Pharmaceutical Flora"
FARMACEUTYKI ROŚLINNE

ID "IDS_PLANETBONUS_MEDICINALPLANTS_DESC"
Value "The rich biodiversity of this planet facilitates the development of medicines, which cause the population to increase more rapidly and increase the value of trade exports."
"Bogactwo różnorodności form życia na tej planecie pozwoliło na odkrycie leków pozwalających na szybszy wzrost liczby ludności oraz wartości eksportowanych dóbr"

ID "IDS_PLANETBONUS_MEGAFAUNA_NAME"
Value "Mega Fauna"
jak wyżej
ID "IDS_PLANETBONUS_MEGAFAUNA_DESC"
Value "Enormous herding animals migrate along the equitorial ring, reducing space for colonies but providing valuable furs for export."

"Ogromne zwierzęta stadne migrując wzdłuż równika zmniejszają obszary kolonii, ale zapewniają eksport cennych futr"

ID "IDS_PLANETBONUS_PIRATETREASURE_DESC"
Value "A vast hoard of ill-gotten riches is shipped back to your homeworld one cargo hold at a time. Grants a bonus to credit income."
"Splamione krwią bogactwa z ogromnego skarbca zostają kolejno przetransportowane na Twą rodzimą planetę. Zapewniona premia do dochodu kredytów"

ID "IDS_PLANETBONUS_RAREMETALDEPOSITS0_NAME"
Value "Kalanite Deposits"
j/w
ID "IDS_PLANETBONUS_RAREMETALDEPOSITS0_DESC"
Value "Used extensively in quantum electronics, Kalanite is a valuable trade export."
"Szeroko używany w elektronice kwantowej, Kalanit to cenny surowiec eksportowy"
ID "IDS_PLANETBONUS_SALVAGEROUTPOST_NAME"
Value "Roiders Outpost"
"Placówka/Strażnica Koksów/Mięśniaków/Pakerów" brzmi komicznie, więc może "Strażnica", albo "Placówka Strażników"?

ID "IDS_PLANETBONUS_SALVAGEROUTPOST_DESC"
Value "A small salvaging operation retrieves semi-valuable materials from the nearby debris field, providing a slight increase in metal income and an additional construction frigate."
"Niewielka operacja ratunkowa zdobywa niepełnowartościowe surowce z pobliskiego złomowiska, zapewniając nieduży wzrost stanu posiadania metalu oraz dodatkową fregatę budowlaną<?>"

ID "IDS_PLANETBONUS_SPACEPONY_NAME"
Value "Space Ponies!"
jw
ID "IDS_PLANETBONUS_SPACEPONY_DESC"
Value "Refugees from candy mountain."
dosłownie "Uchodźcy z cukierkowej góry"
ID "IDS_PLANETBONUS_THERMALLIFT_NAME"
Value "Natural Thermal Lift"
jw
ID "IDS_PLANETBONUS_THERMALLIFT_DESC"
Value "Widespread thermal currents ease the transport of raw materials into orbit, increasing the build rate of structures around this planet."
"Rozwinięte prądy cieplne ułatwiają transport surowców na orbitę, zwiększając tempo budowy struktur orbitalnych/wokół tej planety"
ID "IDS_PLANETBONUS_TUNDRAFARMS_NAME"
Value "Tundra Farms"
"Farmy w tundrze"
ID "IDS_PLANETBONUS_TUNDRAFARMS_DESC"
Value "Local expertise improves the yields in this planet's agriculture, allowing it to sustain a larger population."
jw
ID "IDS_PLANETBONUS_VACATIONCENTER_NAME"
Value "Entertainment Hub"
"Centrum Rekreacji"
ID "IDS_PLANETBONUS_VACATIONCENTER_DESC"
Value "All manner of destination tourism thrives on this planet, granting increased tax income and culture spread."
"Wszelkie rodzaje turystyki rozkwitają na tej planecie zapewniając zwiększony przychód podatków oraz rozwój kultury"
ID "IDS_PLANETBONUS_WEAPONSTESTGROUNDS_NAME"
Value "Weapons Test Facility"
jw


@@@Azazell:
------
"IDS_SUPPORTABILITY_REPAIRPSIPLANETMODULE_DESCRIPTION"
Value "Restores Hull Points to friendly ships and structures over time."

Value "Przywraca HP przyjacielskim statkom i strukturom."

ja to tłumacze tak że Hull Points to HP .. chyba każdy wie ? czy lepiej inaczej? ktoś ma pomysł ?"

a nie powinno to być zmienione na PK i Punkty Kadłuba?

i jeszcze:

ship abilities - może zamiast zdolności/umiejętności (to raczej odnosi się do ludzi) dać "Cechy statku"?

i pioseneczka:

Plunder n' booty off the port bow
There be plenty o' loot for ye all lads!
Look sharp ye space rats, we're almost there
Avast ye scum ridden planet shaggers!
Frresh ferr th' takin'!

Grabieże i łupy, a za rufą port
Kupa ich będzie dla was kamraci!
Baczcie pilnie kosmiczne wilki, już prawie jesteśmy
Trza odpór dać zawszonym planetarnym szczurom
Wygarbujmy kilka skór! <tutaj to zgaduję.....>


aha, tam gdzie pisałem jak wyżej, to zgadzm sie z propozycjami przedmówców...

[Edited by jobabr on Apr 03, 2008 at 07:42]

Apr 02, 2008 at 22:08
Gadu-Gadu: 5763902
Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #100]

Jednostki
Akkan Battlecruiser - Akkański Niszczyciel
Sova Carrier - Lotniskowiec Sowa
Kol Battleship - Pancernik KOl
Dunov Battlecruiser - Niszczyciel Dunov
Marza Dreadnought - Drednot
Progenitor Mothership -
Halcyon Carrier - Lotniskowiec Halcyon
Radiance Battleship -
Rapture Battlecruiser
Revelation Battlecruiser
Jarrasul Evacuator
Skirantra Carrier
Kortul Devastator
Antorak Marauder
Vulkoras Desolator
Garda Flak Frigate
Percheron Light Carrier
Protev Colony Frigate
Cobalt Light Frigate
Javelis LRM Frigate
Kodiak Heavy Cruiser
Arcova Scout Frigate
Krosov Siege Frigate
Cielo Command Cruiser
Hoshiko Robotics Cruiser
LEV Construction Frigate
Defense Vessel
Aeria Drone Host
Missionary Vessel
Disciple Vessel
Illuminator Vessel
Destra Crusader
Seeker Vessel
Purge Vessel
Domina Subjugator
Iconus Guardian
Assembly Drone
Junsurak Sentinel
Lasurak Transporter
Jarun Migrator
Ravastra Skirmisher
Kanrak Assailant
Skarovas Enforcer
Jikara Navigator
Karrastra Destructor
Stilakus Subverter
Serevun Overseer
Junra Fabricator
Pirate Reaper
Pirate Rogue
Pirate Pillager
Pirate Corsair
Pirate Cutthroat


Ktoś ma pomysł jak tłumaczyć ?

Apr 02, 2008 at 22:30

Print
^ Początek strony ^
Pages: 1 [2] 3 4 5 6



Username: Password: Lost your password?

tForum version b0.94.1.2 (© 2003 tForumDevTeam)

The comments published here represent only the personal opinions of the respective users. civ.org.pl and it's staff is not held responsible for the contents of the posts.

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. Portal civ.org.pl ani jego redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.


hosted by artserwis.pl - praca, konkursy, portfolia dla twórców.