civ.org.pl forums > Space 4X - Sins of a Solar Empire > Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji
Zmień język na polski. Switch to English.

Print This Topic        Mark Topic as Unread 

civ.org.pl forums > Strategie Kosmiczne 4X > Sins of a Solar Empire
Poster
Message    
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #101]

te nazwy statków to najlepiej tłumaczyć tak że zostawia się tą niby nazwę a tłumaczy tylko typ statku czyli np
Statek Matka Progenitor
Lekka Fregata Cobal
Krążownik dowodzenia Cielo
tak wg mnie będzie dobrze albo jak czasem jakieś śmieszne nazwy wychodzą to można je dać w "" to wtedy będzie dokładnie wiadomo ze chodzi o nazwę

a typy statków to zawsze jakoś przetłumaczyć się da

A w sprawie modów zgadzam się w 100%

[Edited by shadowxxx on Apr 02, 2008 at 22:52]

Apr 02, 2008 at 22:50

Print
jobabr
Status: Redaktor

Posts: 3292
Registered: Dec 07, 2005
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #102]

Quote:
Azazell wrote:
Jednostki
Sova Carrier - Lotniskowiec Sowa



to raczej nie, ptak sowa to w ang. owl, natomiast Sova to zapewne nazwa własna

a uwagi shadowxxx'a uważam za jak najbardziej słuszne, chociaż wydaje mi się, że ładniejsza jest zaproponowana przez Azazella forma przymiotnikowa, zamiast dopełniacza, czyli np. "Sovański lotniskowiec", "Akkański niszczyciel" itd....

[Edited by jobabr on Apr 03, 2008 at 07:20]
Apr 03, 2008 at 07:17
Gadu-Gadu: 5763902
Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #103]

jeszcze jedna uwaga 'piracka':

bardzo mi się podoba to tłumaczenie tekstów 'pirackich', super sprawa. Ale
"Frresh ferr th' takin'!" oznacza "Fresh for the taking", czyli komentarz dotyczący planety (dosł. świeża , dostępna na przejęcie)

Ja bym to przetłumaczył:
"Tylko czeka, by ją przejąć"

Apr 03, 2008 at 15:18

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #104]

oto me propozycje:

Akkan Battlecruiser - Akkański Krążownik Bojowy
Sova Carrier - Lotniskowiec (transportowiec) Sova
Kol Battleship - Okręt Bojowy Kol
Dunov Battlecruiser - Krążownik Bojowy Dunov
Marza Dreadnought - Pancernik Marza
Progenitor Mothership - Progenitor Statek Matka (okręt baza)
Halcyon Carrier - Lotniskowiec (transportowiec) Halcyon
Radiance Battleship - Okręt Bojowy Radiance
Rapture Battlecruiser - Krążownik Bojowy Rapture
Revelation Battlecruiser - Krążownik Bojowy Revelation
Jarrasul Evacuator - Ewakuator Jarrasul
Skirantra Carrier - Transportowiec Skirantra
Kortul Devastator - Niszczyciel Kortul
Antorak Marauder - Grabieżca Antorak
Vulkoras Desolator - Dewastator (pustoszyciel, jest takie słowo?) Vulkoras
Garda Flak Frigate - Fregata Przeciwlotnicza Garda
Percheron Light Carrier - Lekki Transportowiec Percheron
Protev Colony Frigate - Fregata Kolonizująca Protev
Cobalt Light Frigate - Lekka Fregata Cobalt
Javelis LRM Frigate - Fregata LRM Javelis
Kodiak Heavy Cruiser - Ciężki Krążownik Kodiak
Arcova Scout Frigate - Fregata Zwiadowcza Arcova
Krosov Siege Frigate - Fregata Oblężnicza Krosov
Cielo Command Cruiser - Krążownik Dowodzący Cielo
Hoshiko Robotics Cruiser - Krążownik Zrobotyzowany Hoshiko
LEV Construction Frigate - Fregata Konstruująca LEV
Defense Vessel - Okręt Obrońca (Okręt Obronny)
Aeria Drone Host - Matecznik Robotów Aeria (ojoj, nad tym tym bardziej trzeba będzie się zastanowić)
Missionary Vessel - Okręt Misjonarz (Okręt Misjonarski)
Disciple Vessel - Okręt Uczeń (uczniowski)
Illuminator Vessel - Okręt Iluminator (Okręt Iluminujący)
Destra Crusader - Bojownik Destra
Seeker Vessel - Okręt Szperacz (Okręt Szperający)
Purge Vessel - Okręt Trzebiciel (oj, nad tym trzeba się będzie zastanowić)

uwaga dotcząca okrętów (z 'vessel' w nazwie) - można je tłumaczyć na dwa sposoby, np.:

okręt szperacz i okręt szperający. Moim zdaniem druga wersja jest lepsza.
Jednakże liczę, że wspólnie się nad tym zastanowimy i podejmiemy decyzję.


Domina Subjugator - Zdobywca Domina
Iconus Guardian - Strażnik Iconus
Assembly Drone - Robot Montażowy
Junsurak Sentinel - Wartownik Jansurak
Lasurak Transporter - Transporter Lasurak
Jarun Migrator - Wędrownik Jarun
Ravastra Skirmisher - Wojownik Ravastra
Kanrak Assailant - Napastnik Kanrak
Skarovas Enforcer - Ochroniarz Skarovas
Jikara Navigator - Nawigator Jikara
Karrastra Destructor - Niszczyciel Karrastra
Stilakus Subverter - Obalacz Stilakus
Serevun Overseer - Nadzorca Severun
Junra Fabricator - Fabrykator Junra
Pirate Reaper - Piracki Żniwiarz
Pirate Rogue - Piracki Łotr
Pirate Pillager - Piracki Rabuś
Pirate Corsair - Piracki Korsarz
Pirate Cutthroat - Piracki Morderca

A nie można tłumaczyć 'Hull Points' jako po prostu 'Kadłub'?
Jak sie klika na statek i widzi 'Kadłub 2535/4000' to wychodzi to
chyba lepiej niż 'HP 2535/4000'

[Edited by warnec on Apr 03, 2008 at 16:02]

Apr 03, 2008 at 16:01

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #105]

Budynki
Frigate Factory - Fabryka Fregat
Capital SHip Factory - Fabryka Okrętów Liniowych
Temple of Communion - Świątynia Wspólnoty
Hangar Defense - Hangar Obronny
Beam Defense Platform -
Repair Platform - Platforma Naprawcza
Temple of Hostility - Świątynia Wrogości
Temple of harmony - Świątynia Harmonii
Antimatter Recharger - Regenerator Antymaterii
Trade port - Port Handlowy
Phase Jump Inhibitor - Spowalniacz skoku ?
Deliverance Engine - Silnik Oswobodzenia ?
Media Hub - Ośrodek Medialny
Regeneration Bay - Zatoka regenarycyjna
Lirtestra Weapons Lab - Laboratorium Zbrojarskie / Laboratorium Broni
Viturska Imperial Lab - Laboratorium Imperialne
Phase Stabilizer - Stabilizatior Fazy
Nano Weapon Jammer - ?

Apr 03, 2008 at 21:25

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #106]

Mundariel --> i jak ci idzie spolszczanie menu bo ja akurat jestem w tłumaczeniu na tym etapie..

Zgniły CHłopiec ==> ty spolsczyłeś może już swoją część tekstu ?

--
Czy jest ktoś chętny do dalszego tłumaczenia ? Warnec? bo chyba aktualnie nie spolszczasz nic - ale mogę sie mylić.
-
ja teraz już w grze poprawiam błędy bo jest ich sporo - abyśmy później mieli mniej błędów.
-
zastanawiam się jak zabrać się za technologie

[Edited by Azazell on Apr 04, 2008 at 08:46]

Apr 04, 2008 at 07:07

Print
Vielo
Status: Settler

Posts: 24
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #107]

Nazwy okrętów mam już w większości przetłumaczone, teraz pojawia się problem ich zdolności Będę zamieszczał te, które sprawiają mi trudność albo nie wiem jak przetłumaczyc, aby nie brzmialy idiotycznie (zwlaszcza opisy)

StringInfo
ID "IDS_ABILITY_TELEPORTDISABLE_NAME"
Value "Distortion Field"
StringInfo
ID "IDS_ABILITY_TELEPORTDISABLE_DESCRIPTION"
Value "The ship performs an in-grav phase jump, teleporting it towards an enemy target before it channels a disabling field of energy."


Value "Targeting Uplink"
StringInfo
ID "IDS_ABILITY_TARGETINGUPLINK_DESCRIPTION"
Value "This ship's advanced targetting computer provides improved trajectory information to nearby ships, allowing them to target more accurately and increase the effective range of their weapons."
(tutaj chodzi mi o nazwę, bo opis jest oczywisty )



StringInfo
ID "IDS_ABILITY_SPEEDBOOST_NAME"
Value "Distort Gravity"
StringInfo
ID "IDS_ABILITY_SPEEDBOOST_DESCRIPTION"
Value "Alters the effects of gravity on nearby friendly ships, granting increased sub-light movement speed."


StringInfo
ID "IDS_ABILITY_REVENGEBOUNTY_NAME"
Value "Karmic Retribution"
StringInfo
ID "IDS_ABILITY_REVENGEBOUNTY_DESCRIPTION"
Value "Killing this ship twists fate for the attacker's by placing bounty against it as punishment for the ship's death."
StringInfo



StringInfo
ID "IDS_ABILITY_ASTEROIDBELT_NAME"
Value "Erratic Debris"
StringInfo
ID "IDS_ABILITY_ASTEROIDBELT_DESCRIPTION"
Value "Chaotic motion of fine debris complicates target acquisition, reducing the accuracy of weapons fire while in the gravity well."
StringInfo

[Edited by Vielo on Apr 05, 2008 at 17:48]

Apr 04, 2008 at 15:18

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #108]

no, ja na swojego maila dostałem te 900 linijek...

Także tłumaczę dalej

Apr 04, 2008 at 18:02

Print
FelipePl
Status: Novice

Posts: 5
Registered: Apr 05, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #109]

Witam

Bardzo fajna gierka... po polsku będzie jeszcze lepsza. Na jakim jesteście etapie tłumaczenia? Może będę mógł pomóc?

Apr 05, 2008 at 21:59

Print
Vielo
Status: Settler

Posts: 24
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #110]

Quote:
FelipePl wrote:
Witam

Bardzo fajna gierka... po polsku będzie jeszcze lepsza. Na jakim jesteście etapie tłumaczenia? Może będę mógł pomóc?


Techy... Jakbyś mógł to rzuć okiem na drugi wątek (ten o słowniku) i zobacz czy dasz radę
Apr 05, 2008 at 22:09

Print
FelipePl
Status: Novice

Posts: 5
Registered: Apr 05, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #111]

ID "IDS_RESEARCHSUBJECT_MAXSHIPSLOTSPSI6_DESCRIPTION"
"Increases the maximum fleet capacity your empire is able to sustain at once."
"Zwiększa maksymalną liczebność floty jaką może posiadać twoje imperium"

ID "IDS_RESEARCHSUBJECT_SHIELDSPSI0_DESCRIPTION"
"Increases the maximum shield points and shield regeneration rate of capital ships and frigates."

"Zwiększa maksymalną liczbę punktów osłony i szybkość ich regeneracji w statkach klasy Fregata oraz Okrętów Liniowych" - co do capital ship to jeszcze trzeba sie dogadac co i jak, chyba że ma być tak.

Jeżeli mogę zająć się techami to poprosiłbym o info co konkretnie mam zrobić żeby się nam praca nie dublowała.

Apr 06, 2008 at 12:08

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #112]

FelipePL --> podaj mi tu lub na PW - swój E-Mail to ci wyślę część do tłumaczenia .

FelipePL i tłumacz wszytko na razie na Okręty Liniowe i Fregaty .. pozniej to autoamtycznie da rade zmienic - jesli dostaniesz tekst oczywiscie

[Edited by Azazell on Apr 06, 2008 at 12:37]

Apr 06, 2008 at 12:29

Print
Heniu
Status: Administrator

Posts: 5544
Registered: May 11, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #113]

jesli wolno mi coś doradzić to zamiast w "w statkach klasy Fregata oraz Okrętów Liniowych" dałbym po prostu "we Fregatach oraz Okretach Liniowych". Co do okreslenia "Okrety Liniowe" to jest ono nieco klopotliwe moim zdaniem; ja bym te ostatnie przetlumaczył jako "Okrety Wojenne" raczej.

_________________________________
'The distance between insanity and genius is measured only by success.'

Apr 06, 2008 at 12:40

Print
Vielo
Status: Settler

Posts: 24
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #114]

Quote:
Heniu wrote:
jesli wolno mi coś doradzić to zamiast w "w statkach klasy Fregata oraz Okrętów Liniowych" dałbym po prostu "we Fregatach oraz Okretach Liniowych".Co do okreslenia "Okrety Liniowe" to jest ono nieco klopotliwe moim zdaniem; ja bym te ostatnie przetlumaczył jako "Okrety Wojenne" raczej.


W zasadzie wszystkie okręty prócz konstrukcyjnych są wojenne, więc nie wiem czy by to pasowało
Apr 06, 2008 at 16:22

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #115]

Azazell masz jeszcze coś do tłumaczenia bo chętnie bym jeszcze pomógł i nie wiem czy za technologie się zabierać bo już może ktoś je tłumaczy i byłby zonk jak bym tłumaczył przetłumaczone

[Edited by shadowxxx on Apr 07, 2008 at 10:18]

Apr 07, 2008 at 10:17

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #116]

tzn ja podzielilem technologie razem gdzies jest 1.500 linii jakoś i jedna osoba FelipePL tłumaczy pierwsze 500 linii , Girwan tłumaczy "testowo" 100 kolejnych linii czyli mogę ci dać od 600 do 1000 i mysle ze nie masz nic przeciwko jak ci podesle

shadowxxx --> otrzymałeś mejla z tekstami ?

[Edited by Azazell on Apr 07, 2008 at 10:50]

Apr 07, 2008 at 10:43

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #117]

Azazell text mam i powoli będę tłumaczył i przy pomyślnym wiatrach w tym tygodniu jeszcze powinno być (mam nadzieję że w środę)

Apr 07, 2008 at 15:29

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #118]

technologie 600-1000 przetłumaczone i podesłane na maila
tylko parę mam niejasności

Forewarning to nazwa technologi która ma za zadanie wykrywać nadlatujące wrogie statki taki trochę dziwny wyraz pierwszy człon fore oznacza przód statku a drugi ostrzeżenie ale trochę to dziwnie brzmi razem dlatego to przetłumaczyłem wizje ostrzegawcze ponieważ w opisie jest właśnie coś że dzięki wizjom przyszłości można wykrywać statki
ale jak ktoś wie jak to dokładnie przetłumaczyć to proszę o sugestie

Scryers czyli coś związane z wykrywaczami statków u kosmitów coś jak sensory albo jakieś telepatyczne ludki i pytanie jak to można przetłumaczyć Scrajersi

Siezed tego też nie wiem ale jest to część nazwy technologi(druga część to infrastruktura) a jest to technologia do zwiększania limitu statków

Apr 09, 2008 at 12:04

Print
Loukan
Status: Settler

Posts: 20
Registered: Jun 08, 2007
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #119]

Forewarning - przestrzegać , uprzedzać , przestrzec , ostrzegać z góry

proponuję - wczesne ostrzeganie / system wczesnego ostrzegania

Scryers - "scry" - czas. " wróżyć ze szklanej kuli "

nie spotkałem się jeszcze z tą technologią ale nie grałem jeszcze wszystkimi nacjami a te same techn. maja inne nazwy u każdej z nacji.

To może spowodować pewien problem z tłumaczeniem , nie wiem czy ktoś zwrócił na to uwagę ale oprócz samego technicznego tłumaczenia trzeba by zwrócić uwagę na styl nazewnictwa każdej z nacji.

TEC - to swojska civ o charakterze ziemskim , handlowo techniczna odpowiednik Terran w STARCRAFT

ADVENT - ezoteryczna , magiczna , religijna. Podobni do Potosów w STARCRAFT

VASARI - to inna bajka , to coś jakby ucywilizowane Zergi ze STARCRAFT

Apr 09, 2008 at 14:56

Print
FelipePl
Status: Novice

Posts: 5
Registered: Apr 05, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #120]

No... mi się jeszcze trochę zejdzie ale do końca tego tygodnia będzie wszystko przetłumaczone... btw. nazwy statków i budynków we wcześniejszych postach takie już pozostaną? Można z nich spokojnie korzystać czy będą jeszcze jakieś zmiany?

[Edited by FelipePl on Apr 09, 2008 at 21:33]

Apr 09, 2008 at 21:31

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #121]

jakbyście przetłumaczyli 'bomber strikecraft' ? Wiecie o co chodzi. Te małe stateczki, produkowane przez okręt liniowy. Ja wstępnie tłumaczę 'oddziały bombowców'

Apr 09, 2008 at 21:33

Print
FelipePl
Status: Novice

Posts: 5
Registered: Apr 05, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #122]

albo "bombowce" po prostu, chyba każdy będzie wiedział o co chodzi

Apr 09, 2008 at 21:41

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #123]

A 'gravity well'? Ja proponuję po prostu orbitę, co wy na to?

Apr 09, 2008 at 21:51

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #124]

warnec --> ok Orbita..
FelipePL --> Bombowce nie może być bo już jest inna jednostka , chyba hm

ZgniłyChłopiec --> ty tam żyjesz jeszcze ? kurcze bo już dawno temu wyslałem ci tekst do tłumaczenia a mejla do ciebie nie pamiętam i nie wiem czy przetłumaczyłeś to co miałeś do spolszczania

[Edited by Azazell on Apr 10, 2008 at 08:27]

Apr 10, 2008 at 07:32

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #125]

Quote:
warnec wrote:
A nie można tłumaczyć 'Hull Points' jako po prostu 'Kadłub'?
Jak sie klika na statek i widzi 'Kadłub 2535/4000' to wychodzi to
chyba lepiej niż 'HP 2535/4000'


pamiętaj, że Kadłub nie wszędzie będzie pasował..
dlatego amerykańcy tez uzywaja skrótu HP czyli np HP 2535/4000.

a HK to dziwnie brzmi bo HP można brać jako Kadłub oraz jako Health Point statku .. np Cenega przetłumaczyła zamiast kadłub to dali HP w galacti civilization II i to każdy szary człowiek rozumie.

A jak my zastosujemy HK to będą ludzie zastanawiać się co to jest.

[Edited by Azazell on Apr 10, 2008 at 10:01]
Apr 10, 2008 at 10:00

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #126]

Popieram tutaj HP będzie najlepszym tłumaczeniem.

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Apr 11, 2008 at 08:08
Gadu-Gadu: 3693338
Print
HoVer
Status: Novice

Posts: 3
Registered: Apr 11, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #127]

Witam chłopaki... Chciałbym się spytać Ile wam jeszcze zostało ?

Apr 11, 2008 at 19:43

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #128]

HoVer --> również witamy --> tak na oko mamy z 75%-80% przetłumaczone +/-

Apr 11, 2008 at 20:22

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #129]

Noo, teraz będzie ciekawie D Zaczynam achievementy. Będzie z tym zabawa :P

CODE:
ID "IDSAchievementNameHasWonAgainst1AI" Value "Plug Puller" ID "IDSAchievementNameHasWonAgainst2AI" Value "Toaster Roaster" ID "IDSAchievementNameHasWonAgainst3AI" Value "Comp Stomper" ID "IDSAchievementNameHasWonAgainst4AI" Value "Actually HAL, I can do that" ID "IDSAchievementNameHasWonWithNoCapitalShips" Value "Fear of Icebergs" ID "IDSAchievementNameHasWonWithNoSquads" Value "No Exhaust Port Found" ID "IDSAchievementNameHasWonWithNoFrigates" Value "Go Big or Go Home"


Ktoś ma jakieś pomysły? xD To dopiero początek.
Apr 11, 2008 at 22:55

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #130]

warnec --> oh my god no będzie ciężko ja myślę, że można śmiało coś własnego napisać o podobnym kontekscie..

Apr 11, 2008 at 23:15

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #131]

najśmieszniejsze jest ten achievement "actually HAL, I can do that"

http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_9000

Poczytajcie co oznacza. Zdaję sobię sprawę, że naprawdę mało Polaków załapie ten zart, to jednak nie chce mi się uwierzyć, że wszyscy Amerykanie i Brytyjczycy znają 'Space Oddysey' i komputer HAL 9000.

Apr 12, 2008 at 09:30

Print
FelipePl
Status: Novice

Posts: 5
Registered: Apr 05, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #132]

Ok, skończyłem swoją część... przydałoby się poprawić błędy bo niektóre teksty przetłumaczyłem dosłownie i wyszły dość komicznie np:

Value "Karmic Retribution"
Value "Redystrybucja Karmy"

Apr 12, 2008 at 13:23

Print
kammeleon
Status: Novice

Posts: 1
Registered: Mar 27, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #133]

jest już path 1.04

Apr 12, 2008 at 13:31

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #134]

o cholera ale i dobrze, że teraz a nie w momencie wypuszczania spolszczenia.

zaraz obadamy co on tam zmienia w tekscie i w samej grze

EDIT: Patch troszkę jednak zmienia w pliku tekstowym dlatego zalecamy zainstalować.

[Edited by Azazell on Apr 12, 2008 at 21:13]

Apr 12, 2008 at 13:37

Print
HoVer
Status: Novice

Posts: 3
Registered: Apr 11, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #135]

Skąd można wziąśc tego patcha ? :P

[Edited by HoVer on Apr 12, 2008 at 14:55]

Apr 12, 2008 at 14:55

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #136]

Quote:
HoVer wrote:
Skąd można wziąśc tego patcha ? :P


to jest legalne więc polecam z --> http://www.mininova.org/tor/1314294
albo poprzez uaktualnienie w menu gry.
Apr 12, 2008 at 15:27

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #137]

Kto spolszcza te Tipy? czyli opisy przy ładowaniu gry?

np:
ID "IDSLoadScreenTip00"
Value "Tip: Hold down 'Alt' on your keyboard to quickly see health bars, tactical grid, attack ranges, unit orders, and more."

ponieważ już się pogubiłem kto to robił Warnec ty może?

Apr 12, 2008 at 15:33

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #138]

Ja spolszczalem tipy ale musialem przerwac na jakis czas

teraz juz mam troche luzniej z czasem wiec do soboty powinienem sie wyrobic

Apr 12, 2008 at 15:54

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #139]

aa to super akurat dobrze sie składa dzięki za szybką odpowiedź. Spoko nie śpiesz się

Apr 12, 2008 at 16:05

Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #140]

Tipy ja już dawno mam gotowe xD Wysłałeś mi je. Zaraz po tipach są achievementy, tam utknąłem.

PS.: nie chcę, żeby to jakoś źle brzmiało, ale na mój gust musisz uważniej podchodzić do kwestii rozdzielania tekstu. Bo jeśli wielu tłumaczy to samo, to to powoduje gigantyczne opóźnienie, bo ja np. mógłbym w tym czasie zająć się czymś innym...

[Edited by warnec on Apr 12, 2008 at 16:51]

Apr 12, 2008 at 16:49

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #141]

hmmm ale to chodzi na pewno o te same Tipy ?

Warnec -->wyslij mi te Tipy gotowe a Achievementy spolszczaj śmiało bo nikt na bank tego nie spolszcza.

ale jaja to może faktycznie zrobiłem byka..

więc tak Mundariel i Warnec pewnie spolszczacie to samo dlatego prosiłbym abyście podesłali mi na mejla to co zrobiliście
Jesli faktycznie warnec to spolszczył to Mundariel otrzyma co innego.

Za ten błąd przepraszam - no po raz enty bronie się tym, że twórcy gry nie potrzebnie napchali cały tekst w 1 plik tekstowy.. bo jest po prostu burdel mimo ze nawet jako-tako tam jest ułożone to ciężko połapać się .. ale spoko oby wiecej takich problemó nie było (bo jak na razie każdy tłumaczy na bank co innego)

[Edited by Azazell on Apr 12, 2008 at 18:40]

Apr 12, 2008 at 18:36

Print
Haker5
Status: Settler

Posts: 34
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #142]

Jest nowy update 1.04 prosiłbym wszystkich o aktualizacje do tej wersji gry.

_________________________________
Na gg jestem bardzo czĂŞsto na niewidocznym.

Apr 12, 2008 at 21:08
Gadu-Gadu: 3693338
Print
warnec
Status: Conscript

Posts: 37
Registered: Mar 21, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #143]

PS.: Niniejszym zupdate'owano do sinsów 1.04 dziś wczesnym popołudniem.

[Edited by warnec on Apr 12, 2008 at 23:36]

Apr 12, 2008 at 23:33

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #144]

Mundariel nie spolsczaj Tipsów dostaniesz do tlumaczenia coś innego ok ? bo okazuje się ze Warnec to spolszczył

Apr 12, 2008 at 23:39

Print
Mundariel
Status: Settler

Posts: 19
Registered: Mar 29, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #145]

Ok nie ma sprawy i tak ledwo zaczolem :P

Apr 13, 2008 at 19:29

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #146]

Mundariel odbierz mejla

Apr 14, 2008 at 08:40

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #147]

Ok Tłumacze jak się posuwają wasze "aktualne" tłumaczenia?
(niech każda osoba wymieniona odpowie :P)

Girwan tłumaczy "część" Technologii
Jobabr też część technologii
ShadowXXX PRZETŁUMACZYŁ
Vielo także technologie
Warnec achievementy
Mundariel CustomGalaxy tylko, ze ty dopiero je dostales;p

[Edited by Azazell on Apr 14, 2008 at 10:19]

Apr 14, 2008 at 08:46

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #148]

Azazell ja już swoje technologie przetłumaczyłem i ci podesłałem ale jeśli meil nie dotarł to napisz to prześlę jeszcze raz

Apr 14, 2008 at 10:10

Print
Azazell
Status: Moderator

Posts: 10690
Registered: Jun 27, 2004
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #149]

a faktycznie shadowxxx twoje mam tzn dziwne ale bylo w SPAMie :/ no ale juz tak ustawilem aby twoje mejle dochodziły normalnie.

a czy SHadowxxx chcialbys cos dalej potłumaczyć? bo pewien tłumacz "ZgniłyChłopiec" zgłosił się i wysłałem mu część TAUNT i nie daje znaku czyli znaczy, że nie tłumaczy

chciałbyś może? tam dużo tego nie ma.

Apr 14, 2008 at 10:18

Print
shadowxxx
Status: Settler

Posts: 18
Registered: Mar 19, 2008
IP: Logged
Re: Sins of a Solar Empire - Projekt Polonizacji [post #150]

Azazell możesz podrzucić i jak znajdę trochę to w tym tygodniu powinno być

Apr 14, 2008 at 11:37

Print
^ Początek strony ^
Pages: 1 2 [3] 4 5 6



Username: Password: Lost your password?

tForum version b0.94.1.2 (© 2003 tForumDevTeam)

The comments published here represent only the personal opinions of the respective users. civ.org.pl and it's staff is not held responsible for the contents of the posts.

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. Portal civ.org.pl ani jego redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.


hosted by artserwis.pl - praca, konkursy, portfolia dla twórców.